"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Kim Cang Kinh Xiển Thuyết [金剛經闡說] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (3.160 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X25n0508_p0874b12║
X25n0508_p0874b13║
X25n0508_p0874b14║
X25n0508_p0874b15║ 金剛 經闡說卷下
X25n0508_p0874b16║
X25n0508_p0874b17║ 爾時須菩提白佛言(至)阿耨多羅三藐三菩提心者。
X25n0508_p0874b18║ 此段申明前 文。而以 無有法結云 。葢須菩提敘述
X25n0508_p0874b19║ 前 此問答之 詞。有請益之 意。所以 者何 以 下。佛答
X25n0508_p0874b20║ 也。實無有法發阿耨多羅三藐三菩提心者。者字。
X25n0508_p0874b21║ 自明自性。告人。亦自明自性。何 法之 有。乃實指菩
X25n0508_p0874b22║ 薩示之 。菩薩應除能所心也。
X25n0508_p0874b23║ 須菩提於意云 何 (至)即非一 切法是故名一 切法。
X25n0508_p0874b24║ 此段佛又現身說法。以 無上正等正覺。證實有得
X25n0508_p0874c01║ 阿耨多羅三藐三菩提也。如來。佛自謂也。正義云 。
X25n0508_p0874c02║ 梵語釋迦。此云 能仁。梵語牟尼。此云 寂默。寂默為
X25n0508_p0874c03║ 體。即是如。能仁為用。即是來。先釋迦而後牟尼者。
X25n0508_p0874c04║ 攝用以 歸體也。先如而後來者。從體以 起用也。總
X25n0508_p0874c05║ 是一 個真性。如號則 為釋迦牟尼。通稱則 為如來。
X25n0508_p0874c06║ 又為佛諸法如義。應前 以 是義故之 義。皆是佛法。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (3.160 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.217.3 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập